Login to your account

Username *
Password *

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *
Reload Captcha

Robotai kėsinasi į vertėjų darbo vietas?

By AUŠRA NARIČIŪTĖ Lapkritis 28, 2018 30
Automatinis vertimas Automatinis vertimas Asociatyvi nuotrauka iš pixabay.com

Technologijos tobulėja sparčiau, nei buvo galima tikėtis. Vertėjai sunerimę. Ar technologijos nepaliks vertėjų be darbo? Mašininis vertimas vis plačiau pritaikomas vertimo versle, o vertimo kokybė kartais jau prilygsta žmogiškajai.

Pastaruoju metu ištobulinus neuroninio mašininio vertimo technologiją ir pritaikius kai kuriose institucijose, pvz., Europos Komisijoje, mašinai paklūsta ir sudėtingiausi teisiniai tekstai. Tiesa, norint kompiuterio išverstus tekstus publikuoti, juos reikia suredaguoti – tai atlieka vertėjai, vadinamieji postredaktoriai. Taigi be žmogaus rankos ir proto dar nepasieisime.

Mašininis vertimas Lietuvoje profesionaliu lygmeniu naudojamas gana retai, nebent interneto vartotojai į pagalbą kartais pasitelkia Google vertėją. Tačiau tiek vertimų biurai, tiek vertėjai jau seniai ir plačiai naudojasi kompiuterizuotojo vertimo programomis (angl.Computer-Assisted Translation Tools). Pastarųjų nereikėtų painioti su mašininiu vertimu. Kompiuterizuotojo vertimo programos pačios neverčia, o tik išsaugo vertėjo išverstus tekstus programos atmintyje ir vėliau verčiant panašų tekstą pateikia jau verstas teksto dalis. Darbas paspartėja, atliekama automatinė kokybė kontrolė, užtikrinamas terminijos nuoseklumas, vadinasi, ir aukštesnė vertimo kokybė, nei verčiant be pagalbinių programų.

Pažangos pasiekta ne tik verčiant raštu, bet ir žodžiu. Jau yra bandomi robotai, kurie sinchroniškai geba versti kalbančius žmones. Tad kokia ateitis laukia vertėjų? Ar robotai pakeis žmones ir šioje srityje? Apie tai diskutuos vertimo sektoriaus atstovai 2018 m. lapkričio 29 d. Vilniuje rengiamoje konferencijoje „Žmogus ir technologijos. Kaip vertimų biurai, institucijos ir vertėjai prisitaiko prie sparčios technologijų raidos“. Tai pirma tokio masto konferencija, subursianti vertimo profesionalus: laisvai samdomus vertėjus, vertimo įmones, įstaigas, aukštąsias mokyklas. Be technologijų, bus aptariamos asmens duomenų apsaugos ir vertimo rinkos aktualijos, bus diskutuojama vertėjų, vertimų biurų ir institucijų bendradarbiavimo klausimais.

Konferencija bus transliuojama tiesiogiai internetu Europos Komisijos Youtube kanale https://youtu.be/vPy5xZIuSEs (rytinė dalis) ir https://youtu.be/O5xwyjpnqY4 (popietinė dalis).  Konferencijoje bus naudojama internetinė komunikavimo sistema, todėl tiek konferencijos dalyviai, tiek transliacijos žiūrovai galės užduoti klausimus ir dalyvauti apklausose.

Į konferenciją kviečiame žurnalistus.

Konferenciją organizuoja Lietuvos vertimų biurų asociacija ir Europos Komisija pagal programą „Verčiame Europai“ (angl. Translating Europe Workshop, TEW).

Konferencijos puslapis: https://www.vertimubiurai.lt/renginiai/vertimo-konferencija-2018 

 
Rate this item
(0 votes)